Add parallel Print Page Options

24 So[a] she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother said,[b] “The head of John the baptizer.”[c] 25 Immediately she hurried back to the king and made her request:[d] “I want the head of John the Baptist on a platter immediately.” 26 Although it grieved the king deeply,[e] he did not want to reject her request because of his oath and his guests.

Read full chapter

Footnotes

  1. Mark 6:24 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
  2. Mark 6:24 tn Grk “She said”; the referent (the girl’s mother) has been specified in the translation for clarity.
  3. Mark 6:24 tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptistēs, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark employs the substantival participle ὁ βαπτίζων (ho baptizōn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (though twice he does use the noun [Mark 6:25; 8:28]).
  4. Mark 6:25 tn Grk “she asked, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant and has not been translated.
  5. Mark 6:26 tn Grk “and being deeply grieved, the king did not want.”